quarta-feira, 30 de maio de 2012

To be or not to be

Hello, friend! Continuando a falar daquele que era antigamente o alicerce do aprendizado de inglês, e que hoje acompanha o estudante durante todo o aprendizado, o famoso verbo TO BE, vejamos sua forma contraída:

Forma Contraída
Afirmativa      Negativa

I’m                      I´m not
You’re                You´re not/You aren´t
He´s                  He´s not/He isn´t
She´s                 She´s not/She isn´t
It´s                     It´s not/It isn´t
We´re                We´re not/We aren´t
You´re               You´re not/You aren´t
They´re             They´re not/They aren´t

Expressões:
a) What time is it? (Quantas horas?)
b) How old are you? (Qual sua idade?)
c) Are you sure? (Tem certeza?)
d) Be careful. (Toma cuidado.)
e) Don´t be afraid. (Não tenha medo.)

Em português temos dois verbos, o ser e o estar, que correspondem ao verbo to be do inglês. Isto pode gerar confusões. Por exemplo:
     I am Brazilian – Eu sou brasileiro.
     I am tired – Eu estou cansado.

Há ainda a questão da forma de se falar a idade em português e em inglês. Em português nós temos uma idade:
     Eu tenho trinta anos.

Em inglês nós somos uma idade, usando dessa forma o verbo to be.
     I am thirty years old.

Essa pode parecer uma questão muito básica mas na minha experiência como professora de alunos brasileiros já pude observar que muitas vezes alunos com inglês de nível bom, com alguma fluência ainda fazem o erro típico de dizer:
     I have thirty years old.

Outro erro comum que ocorre principalmente como o verbo to be é usá-lo sem o sujeito como fazemos em português, por exemplo: “Está sol.” muitas vezes ouvi brasileiros dizendo “Is sunny”, traduzindo ao pé da letra, mas em inglês nunca temos uma frase sem sujeito e quando não há um sujeito definido usamos o “it”.

Então o certo seríamos dizer: “It is sunny.”

Esses são erros comuns, mas que podem, numa situação de entrevista de emprego, por exemplo, botar por água abaixo tudo de bom que o entrevistado possa ter dito anteriormente. Então, atenção ao uso do verbo to be e dê uma polida no seu inglês.


Think about it: Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto na vide; o produto da oliveira minta, e os campos não produzam mantimento; as ovelhas sejam arrebatadas do aprisco, e nos currais não haja gado, todavia, eu me alegro no Senhor, exulto no Deus da minha salvação. (Habacuque 3:17-18)
Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls, yet I will rejoice in the LORD, I will be joyful in God my Savior. (Habakkuk 3:17-18)

Nenhum comentário:

Postar um comentário